ou pourais je me procurer l'hymne national israelien en français?
Merci de me répondre
Amicalement
ANNA
ou pourais je me procurer l'hymne national israelien en français?
Merci de me répondre
Amicalement
ANNA
"la hatikva", ca ne veut rien dire, c'est "l'hatikva" (ou a la rigeur, "la tikva")
&99;&00; &06;&93;&91; &89;&00;&89;&89; &08;&04;&97;&02;&92;
&04;&08;&13; &97;&92;&93;&91;&97; &92;&93;&02;&97;&92;
&93;&00;&08;&88;&14;&97; &02;&94;&12;&95; &11;&91;&97;&02;&92;
&06;&97;&03; &00;&10;&97;&93;&03; &10;&93;&08;&97;&92;
&06;&93;&91; &00;&88; &88;&89;&91;&92; &14;&11;&93;&14;&04;&93;
&92;&14;&11;&93;&92; &89;&14; &13;&04;&93;&14; &88;&00;&08;&97;&01;
&00;&92;&97;&93;&14; &06;&01; &95;&93;&08;&13;&97; &89;&88;&12;&10;&04;&93;
&88;&12;&09; &10;&97;&93;&03; &93;&97;&12;&93;&13;&00;&97;&01;
Kol od balevav p'nimah
Nefesh Yehudi homiyah
Ulfa'atey mizrach kadimah
Ayin l'tzion tzofiyah
Od lo avdah tikvatenu
Hatikvah bat shnot alpayim
L'hiyot am chofshi b'artzenu
Eretz Tzion v'Yerushalayim
Aussi longtemps qu'en nos cœurs,
Vibrera l'âme juive,
Et tournée vers l'Orient
Aspirera à Sion,
Notre espoir n'est pas vain,
Espérance bimillénaire,
D'être un peuple libre sur notre terre,
Le Pays de Sion et Jérusalem.
In The Jewish heart
Jewish spirit still sings,
And the eyes look east
Toward Zion
Our hope is not lost,
Our hope of two thousand years,
To be a free nation in our land,
In the land of Zion and Jerusalem
Solange tief im Herzen
Die Seele eines Juden sich sehnt,
Und gen Osten
Ein Auge blickt, nach Zion,
Ist unsere Hoffnung nicht verloren,
Die Hoffnung von zweitausend Jahren,
Frei zu sein als Volk in unserem Land,
Dem Land Zions und Jerusalems.
Mientras palpite el corazón
de un alma judía,
y rumbo al Oriente
dirija la mirada.
No estará perdida aún nuestra esperanza,
esa esperanza de dos mil años,
de ser un pueblo libre en nuestra tierra,
la Tierra de Sión y Jerusalem.
Enquanto no fundo do coração
Palpitar uma alma judaica,
E em direção ao Oriente
O olhar voltaróse a Sion,
Nossa esperança ainda não estará perdida,
Esperança de dois mil anos:
De ser um povo livre em nossa terra,
A terra de Sion e Jerusalém.
O kadar çok kalbimizde,
Yahudi ruhu titrer,
Ve dogu'ya dönmek,
Sion'da çeker,
Umut'larimiz tükenmez,
iki bin yillik umutla,
Topraklarimizda özgür bi halk olmak,
Sion ve Jerusalem ülkesin'de
tu as oublié de le traduire en arabe ptdr
les seules fois où je l'ai entendu, c'est sur 94.8 fm, ou de temps en temps il la passe chantée en français. Peut être pourrais tu leur demander le lom de l'interprète?
Tiens, ca a donné un truc marrant l'hebreu là...
Hi hi...
Choussar
Oh Chouchou j'vois que t'a mis aussi
en Turc, la traduction que j'avais fais ;)
Hey turco, de retour ? J'ai mis exprès le turc pour t'appater
lol original!
Choussar
Oui j'suis toujour la ahi et tu m'as bien
appater ;)
Turco!!!!.....Comment vas-tu?
Choussar, tu as du t'amuser à écrire tout ça!!!!.....Je vois que la patience est une de tes qualités!!!!