Ruth,
Les mots francais me sont egaux. Il s'agit des mots hebreu "alma" (jeune femme), qui avait ete traduit par le mot "virgin"(vierge) en anglais, alors quune "alma" nest pas forcement vierge. Le Tanach contient des exemples des femmes qui sont appellees "alma" sans etre vierge. Le mot hebreu pour vierge est "betula".
Et je ne te parlais pas du tout de catholicisme, la traduction concernee est la "King James Version", ce qui est une traduction anglicaine et utilisee par la plupart des eglises protestantes aux Etats-Unis. Les catholiques ont d'Autres traductions.
Nikkko,
Le yiddish est tres actif dans les communautés ultra-orthodoxes en Israel, a New York, a Londres, en Australie et a Anvers (Belgique). En plus, le yiddish est encore parlé par certains juifs qui restent en Europe de l'Est, par exemple la communauté juive de Minsk fait un grand effort pour la yiddishphonie, en collaboration avec Anvers d'Ailleurs.