Dahaka
"L'étalage des connaissances linguistiques", n'était fait que par rapport aux tiens, puisque tu t'es trompé sémantiquement à propos de l'article défini et majuscule. Ce n'est pas si grave de se tromper, dahaka je t'assure! Je ne t'accuserai point d'être inculte, si tu connais pas certaines choses.
"Si t'arrives pas à comprendre que allah n'est qu'une traduction de Dieu"
> Je reprends. Peut-être me suis-je mal exprimée. Désolée chuis pas parfaite comme toi et ta copine. Je disais:"(au cas ou allah fasse partie de ta propre foi), il n'en va de même pour moi. Je ne m'efforcerai donc pas de traduire allah par le mot D en général"
- J'ai bien dit: "en général":
Je voulais dire par là que allah, dans sa connotation religieuse du terme, ne figure pas un D pour moi, idem Jés. etc. Certes allah est traduit par D. en français au même titre que God.
Quoique ce sont les traducteurs arabophones religieux du coron, qui ne traduisent pas Allah par D. et transcrivent directement: "Allah a dit" etc. Je les comprends, car selon leur foi, il ne faut pas le confondre avec un autre D. annoncé par une autre religion avant que l'islam ait lieu.
On trouve la même démarche(quoique pour d'autres raisons) chez certaines traducteurs juifs orthodoxes, qui transcrivent des termes plutôt que de les traduire, par souci(entre autre) de désacralisation.