Bon ben je ne pourrai jamais le comprendre, car je ne connais ni l'une ni l'autre :/
Bon ben je ne pourrai jamais le comprendre, car je ne connais ni l'une ni l'autre :/
Nath3, tu veux dire que t'as jamais rigolé de mes conneries avant aujourd'hui? Ohlala, tu me brises mon coeur de pierre.
Le lachone aqui ??
Nath3
"C'est curieux, chaque fois que je mets "pas sérieux s'abstenir", c'est là que ça part en sucette le plus vite"
Ca n'a rien de curieux bien au contraire.
C'est comme la meuf qui met sur sa fiche "dragueur, viscieux, con, s'abstenir"
Et ben cette pauvre fille ne tombera que sur des cons, viscieux et dragueurs à l'arrache...
Je vais aller encore plus loin:
En fait c'est tellement une evidence que le fait de le dire traduit un desir inconscient.
C'est la meuf qui dit " pas serieux s'abstenir" qui souhaitera trouver le mec pas serieux et qui le trouvera.
peutetre les chretiens qui croire qu'ils sont en contacte avec jesus...on peut appeler leur blahblah "loshen yoshkie".
MJJ,
tu donnes dans la psychanalyse maintenant ? Et voilà qu'on passe de la langue au langage. alors je vais mettre "sujet pour les rigolos" et là tous les grands intellos du site vont rappliquer ?
Dahaka,
et moi qui voulais te faire un compliment ! c'est râté...
En ce moment, je te trouve très corrosif, mais savoureusement drôle.
Dahaka: "Heureusement, les "pas séreieux" parlent pas cette lachone zarbi"
> Dahaka:
Nath3 a parlé de la langue hébraïque pas de la tienne.
D'ailleurs: l'arbi rime avec zarbi tandis que Ivrit rime avec élite!
> Nath3:
T'as demandé que l'on soit sérieux, je suis toute ouï
En voici encore d'autres expressions avec la"lachon"
פניני לשון
Pninéye lachone
Traduction littérale: perles de langue: = employer de jolies expressions langagières.
לשון נופל על לשון
Lachone nofel al lachon
Traduction littérale : langue qui tombe sur une langue = assonance
לשון חלקה
Lachone halaka
Traduction littérale: langue lisse = utiliser un langage flatteur
בעל לשון
Ba'al lachone
Traduction littérale: possesseur d'une langue = une personne éloquente
Expression intéressante car on la trouve aussi en français qu'en Hébreu:
על קצה הלשון
Al ktsé halachon
Sur le bout de la langue. Pareil qu'en français quand on oubie un mot, mais pourtant on l'a sur le bout de la langue.
Et enfin grande leçon du midrache:
חיים ומוות ביד הלשון
Haïm oumavet béyad halachone
Traduction littérale: la vie et la mort (résident, se trouvent) dans la main de la langue =
La parole peut ordonner la vie ou au contraire: la mort.
Ou encore: la vie et la morte dépendent de ce que la langue va formuler comme propos.
ISRAEL_IT : "D'ailleurs: l'arbi rime avec zarbi tandis que Ivrit rime avec élite! "
->Non, Ivrit rime surtout avec Ifrit. Dis moi ISRAEL_IT, tu parles la langue des jnouns(diables)? A moins que ce ne soit celle des majnouns (fous)...
Nath3 : "En ce moment, je te trouve très corrosif, mais savoureusement drôle."
->Je bois trop de coca et ça m'excite.
Nath3 : "En ce moment, je te trouve très corrosif, mais savoureusement drôle."
->Ca tombe bien, j'ai justement envie d'en vitrioler plus d'un.