Les traductions de la Torah

Ancien utilisateur
Ancien utilisateur

mdr kaubi,

Je me souviens d'un exemplaire que mon oncle avait de son grand-père en allemand, écrit en gothique en plus... l'édition datait, si ma mémoire est bonne dans les années 1870 quelque chose comme ça !!

Ancien utilisateur
Ancien utilisateur

Choussar,

merci pour jacques Kohn, je ne connaissais pas.
Meschonnic publie aux éditions Desclée de Brouwer, mais je crois qu'il n'a pas fini tout le Tanakh encore. Moi j'ai sa traduction des psaumes (qu'il intitule "Gloires") et mon homme a Berechit : sa particularité c'est qu'il laisse des espaces entre les groupes de mot (qui respectent peut-être les te'amim ?) ce qui donne une autre dimension au texte, un souffle nouveau. C'est assez curieux.

Ancien utilisateur
Ancien utilisateur

Maccabi c'est trés intéressant ce que tu dis, entre autre je ne vois gère de différence entre "jeune fille" et "vierge"

Vois tu la jeune fille est celle qui n'est pas salie, vierge de toutes impurtées, aussi bien physique que morale..

Dans mon éducation de guadeloupèenne, les grands parents utilisaient ce mot de "jeune fille" pour dire "vierge"

"elle est encore jeune fille"

Evidement il faut déjà déterminer l'âge à laquel nous devons employer ce therme de jeune fille!!lolllll

Ancien utilisateur
Ancien utilisateur

J'ai étudié plus en profondeur la traduction de Kohn ce chabbat, et elle me convient tout a fait.
Elle est plus précise que celle du rabbinnat (donc un peu moins facile a lire), mais sans exagérer.
Je la recommande vivement.

Ancien utilisateur
Ancien utilisateur

Mimolette,

Pour la lecture d'un texte du canon biblique, il faut faire très attentions à certains points.

Leur signification n'est pas autre que celle voulue par l'auteur (A l'exception de certains textes allégoriques tel que shir hashirim), il faut lire ce qui est écrit et non ce que l'on voudrait lire. Ensuite, il est important de ne jamais oublier le contexte. Il est très facile de sortir un verset d'un chapitre et de lui donner une signification tout autre.

L'hebreu est une langue très riche, et lorsque qu'un mot ou une orthographe est utilisé plutôt qu'un autre c'est qu'il y a une raison.

comme je l'ai dit les traductions chrétiennes sont pré-hypothésée par un autre message, et les traduction du tanakh en sont grandement influencés voire faussée comme par exemple le célèbre passage d'Isaïe 7:14.

conclusion: Apprenons l'hébreu :-)

Ancien utilisateur
Ancien utilisateur

je vois pas trop l'interet de ce post, rachi et ounkelos est ce ki est le plus reconnue chez les juifs comme traduction de la torah...

maccabi jeune fille = vierge est exact selon moi, biblikement c'est comme ca ke traduit le talmud....

Ancien utilisateur
Ancien utilisateur

Joshaï55:

'alma (isaie 7:14) = vierge selon toi? J'aimerais bien connaître tes sources. Toutes les commentaires que j'ai lu à ce propos opposent le terme d' 'alma (jeune femme non mariée) au terme betoula (vierge).

Ancien utilisateur
Ancien utilisateur

bon ben chacun sa route, chacun sont destins, comme dit la chanson de tonton david
Alors tous à sa bible et bonne lecture...

Ancien utilisateur
Ancien utilisateur

Essaïe 7:14

"C'est pourquoi le Seigneur lui-même vous donnera un signe;
Voici, la vierge deviendra enceintre, elle enfentera un fils,
Et elle lui donnera le nom d'Emmanuel."

Emmanuel : litt, Dieu avec nous.

Voilà la version de Louis Second de 1975 avec commentaires C.I scofield


2° traduction

" C'est pourquoi le Seigneur lui-même vous donnera un signe,
Voici que la jeune fille est enceinte, Elle enfantera un fils
Et lui donnera le nom d'Emmanuel.

note :
le texte hébreux n'emploie pas le therme technique qui désigne une vierge, mais un mot qui dans l'A.T. désigne toujours une jeune fille non mariée. Le texe grec cité par Mt 1.23 porte le mot: vierge

Version Louis Second 1992

Donc je ne vois pas de quoi ma bible n'explique pas ce qu' Essaïe à voulu annoncé par ce verset.
Emmanuel naitra d'une jeune fille non marié, donc jeune fille vierge, pas encore connue par un homme...
Pour moi c'est clair comme de l'eau de roche sur les deux versions..Mais pour vous de qui il parle dans ce verset???
ce qui m'interpelle plus c'est de qui il parle dans ce verset, et dans le chapitre 53??? et plus loin 59:16-21...

Ancien utilisateur
Ancien utilisateur

Ce dont parle ce verset? De la meme chose que parle le chapitre, à savoir le roi du royaume de Juda en guerre contre celui d'Israel, et de Syrie et Isaïe qui prophétise un signe pour le rassurer.

le chapitre 53? Il parle tout simplement des hébreux.

chapitre 59, ne parle-t-il par de dieu tout simplement?

Forums

partagez et débattez