Les traductions de la Torah

Ancien utilisateur
Ancien utilisateur

la 1ere chose que j'ai faite quand j'ai intégré un cours Juif c'est d'acheter la bible du rabbinat : traduction Zadoc Kahn.
Sur certains points je ne la trouve pas excellente quand on va chercher le texte en hébreu et qu'on vérifie le vocabulaire mot à mot.
Apparemment la Chouraqui ne convainc pas tout le monde, pourtant je trouve que c'est un travail admirable, très près de l'étymologie (ex: Adam, le glébeux).

et récemment j'ai découvert la traduction de Meschonnic, qui a l'avantage de coller au texte également tout en étant plus claire que celle de Chouraqui.

bien sûr ça m'arrive aussi de consulter des bibles chrétiennes, la Darby, la français courant et la TOB. Mais elles ne font pas autorité auprès des Juifs.

Alors quelle est la meilleure traduction selon vous (enfin selon votre coeur pas selon votre rabbin) ?

Ancien utilisateur
Ancien utilisateur

Pour l'instant, je me base sur la version du rabbinat révisée par munk. Elle n'est pas parfaite mais à le grand avantage de respecter le sens original du texte (pchat), et de se lire facilement, ca convient en tout cas tout à fait pour débuter.

J'ai déjà dit ce que je pensais de chouraqui : tellement alambiqué qu'il me donne de l'urticaire lol

Je suis dernièrement tombé sur un 'houmach, avec une traduction de jacques kohn (celui de techouvot.com, éditions gallia). Je ne sais pas s'il est parti de zéro ou s'il a révisé une traduction existante (je vais lui demander, tiens lol), mais elle m'a fait une excellente impression. Je n'ai pas eu le temps de l'étudier en profondeur ni de comparer avec les autres, je le ferai dès que possible mais si mes premières impressions se confirment ca risque bien de devenir ma référence.

Meschonnic ? Connais pas... Tu as plus d'infos (éditeur, etc)

Les traductions chrétiennes, j'y touche pas.

Ancien utilisateur
Ancien utilisateur

NATH ne sais tu pas que choussar et bien d'autres ne connaissent pas ce qu'il peut bien y avoir dans une bible chrétienne.

Pour certains comme choussar, il y a des chrétiens qui suivent les commandements d'hygiène de D.ieu fait à la première alliance.

Dans les traductions francaise ou anglaise on peut y avoir que l'ancien testament...

Moi je dois dire que je me fie aux versions de SECOND comme je t'ai dis, car la traduction vient de la bible hébraïque....
Et pour l'étude j'ai pris la scotfield elle vous renvoit au mot hébreux pour une compréhension plus profonde....

je sais pas qu'elle est la meilleur traduction, je sais juste que je demande à D.ieu de m'éclairer sur ce que je lis..........
Lui traduit pour moi

Ancien utilisateur
Ancien utilisateur

Je trouve que celle de Zadoc Kahn n'est pas parfaite, mais quand il a eu des doutes, il a mis le mot en Hébreux et son interprétation la plus proche en bas de page. Pour les autres je ne sais pas, mais je suis très content Nath que tu es ouvert ce topic, je vais pouvoir faire mon choix en connaissance de cause. Sur celle de Chouraqui, j'avais déjà entendu la même chose que ce que dit Choussar. Pour ce qui est des bibles chrétiennes, quand tu as parlé du livre des Maccabéens, j'ai été en voir une qui s'appelle; osty. Mon D.ieu, le mec qui la interprété a du faire des études de théâtre, ou de littérature par ce que les annotations sont dans le genre "et la il entre dans la pièce" et il utilise à tout vent il semble, ou il se pourrait. Dans Paris 9eme, il y a tellement le choix, que je me demande si il ne faudrait pas en prendre une qu'en Hébreux, puisqu'il y a des mots qui n'existe pas en Français et de prendre un mots analogique ne change pas tous le sens de la phrase.

Ancien utilisateur
Ancien utilisateur

si tu veux, je l'ai en sanscrit.
tres bonne traduction...

Ancien utilisateur
Ancien utilisateur

Les traductions chrétiennes, j'y touche pas.


Pareil. Je préfère déjà Chouraqui mdrrrrrrrrr

Ancien utilisateur
Ancien utilisateur

MOSHSEGAL

que je me demande si il ne faudrait pas en prendre une qu'en Hébreux, puisqu'il y a des mots qui n'existe pas en Français et de prendre un mots analogique ne change pas tous le sens de la phrase.

Ben Mon D.ieu nous allons tous devoir apprendre l'hébreux afin de comprendre le vrai sens du texte....

Bien Mon D.ieu heureusement que c'est toi qui a à la tour de babel décidé qu'il y aurait d'autres langues, faut croire qu'elles viennent de toi tous ces langages différents.....
Et heureusement que tu n'aime qu'un langage celle du coeur.
Excuse moi Moshsegal mais je trouve ton raisonement un peu léger, car si la bible a été traduite c'est parceque D.ieu a voulu que ça soit ainsi, autrement je ne pense pas qu'elle serait en plusieurs lange et dialecte

Ancien utilisateur
Ancien utilisateur

Mimolette
Ce que je dit n'est pas "la vérité" c'est ce que je me dit en prenant divers interprétations. Mon raisonnement est léger, mais on ne peut être que leger face à D.ieu. Je ne dit pas il faut apprendre l'Hébreux, j'insinue que pour moi, moi seul et uniquement moi, il serait plus judicieux de comprendre le texte originel. Pour ce qui est de la tour de Babel, je dois encore t'avouer que je n'étais pas né, donc je n'ai rien a voir le dedans. Et quand tu dis D.ieu en a voulu ainsi, il faut arrêter de tous lui mettre sur le dos. Si tu attend un désaccord constant de ma part avec ce que tu dis, tu va être décus, par ce que défois je trouve que tu dis des choses (qui me semble) vrais. Par contre pour ce qui est des Bibles Chrétiennes, j'en ai une chez moi de 1528, quand tu vois déja les modifications par rapport au vrais textes, sa fait peur.

Ancien utilisateur
Ancien utilisateur

Moshsegal

je ne cherche pas à faire un désacord spécial avec toi, je dis qu'il existe de bonne traduction dont les traductions de Second, qui ont été traduite selon la bible hébraïque dont parle choussar, et en ce qui concerne le rapport fait avec le langage hébreux il te mets le mot hébreux et donne la version la plus approchante "plus vrai" dans le sens litéraire et aussi pour comprendre l'intencité du mot dans ce qu'a voulu dire l'hauteur!!
on pourrait dire pareil des textes grecs!!!
je ne mets pas en doute que certaines versions de la bible laissent à désirer, j'en suis convainçue.
Mais pour ceux qui ne peuvent pas apprendre l'hébreux faut bien qu'ils puissent connaitre la bible...
Haaa je vois que tu ne connais pas l'histoire de la tour de babel!!
ben je t'envite à la lire, à ce moment là tu me diras ce que tu en penses??
Et c'est afin que toute la terre sot peuplé que D.ieu fit en sorte qu'ils ne se comprennent plus entre eux, et que plusieurs puissent ce comprendre entre eux, et chacuns pris une direction différente des autres....
Mais trés intéressant, d'où je pense la naissance des différentes langues? ENFIN POUR MOI, car je n'ai pas trouvé d'autres explications....

Ancien utilisateur
Ancien utilisateur

Personnellement je pense qu'il est utile de préciser l'unicité du tanakh (bible juive) et de sa langue l'hébreu.

Toute les traductions ne sont pas la bible.... mais des traduction de la bible.

Pas tout le monde connaît l'hébreu et encore moins de personnes le connaisse suffisement bien pour comprendre toutes les nuances de cette langue extrêmement riche. Déjà à l'époque ou l'araméen remplaçait l'hébreu dans le quotidien de les vie des Juifs dans les divers royaums d'Israël, il existait des targoum (traduction araméenne de la tora) afin de comprendre son sense.

La question est donc quelle est la traduction qui retranscrit au mieu l'idée, le sens et les messages du tanakh.

la traduction de chouraquie est proche des mots en dépis du sens ce qui est dommage, et je pense n'est pas le but d'une traduction.

la traduction juive classique, même si elle ne retransmet pas toute la richesse de la langue hébraïque et très proche du sens, ce qui est sa grande qualité.

le défaut des traduction chrétienne, c'est qu'elles sons hypothésées par une message antérieur et le sens s'en trouve grandement changé, surtout dans des passages prophétiques.

Bien que le texte de la tora est écrit, il en demeur pas moins qu'il est accompagné d'une grande massochet orale (faite pour protéger la tora?), les voyelles et les té'amim (ponctuation biblique en font partie). Je ne sais pas jusqu'à quelle niveau les traduction chrétienne respecte les voyelles, mais je sais qu'elles ne tiennent pas compte de ces té'amim, qui sont pourtant essentiels. De plus, si je me trompe pas, ces signes peuvent aussi avoir une valeur temporel...

J'étais tombé il y a un certain temps entre une comparaison de traductions chrétiennes et juives d'un passage du tanakh et de leur proximité avec le texte original. dans les traductions chrétiennes le temps verbaux n'étaient pas forcément correctes (et différents d'une à l'autre) et les sens des mots étaient pas exacte ("jeune fille" remplacé par "vierge").

Forums

partagez et débattez